Posts

Showing posts with the label poetry

How the process goes? / Jak to się staje?

Image
One of my avid readers asked for a full, everyday report of the progress on this. Well, I can't work on it every day but I will try. And it is really interesting to me, because I have no idea where this is going. There's no final result I want to achieve. I just found those scraps of old laces dyed by me, started to place them in different combinations and decided to give it a try with some embroidery. I pinned the scraps to the sage green fabric (30 x 14 cms) and embroidered those long stalks (mostly to keep the scraps together). Jedna z moich zagorzałych czytelniczek poprosiła o pełne, codzienne relacje z ręcznej robótki. No cóż, może nie codzienne, ale się postaram. I dla mnie samej jest to także bardzo ciekawe, ponieważ nie mam pojęcia, dokąd to zmierza. Nie mam żadnego zaplanowanego ostatecznego efektu, który chcę osiągnąć. Znalazłam po prostu takie pofarbowane przeze mnie stare koronki, zaczęłam je jakoś układać i postanowiłam połączyć je za pomocą haftu. Przypięłam sk

Slow progress / Wolne postępy

Image
The poet is in a quilting process now. I've started with a sky. Poetka się teraz pikuje. Zaczęłam od nieba. But the Spring project is finished already :) Ale wiosenka już gotowa :) It was really breezy. And a big fun! To było naprawdę łatwiutkie. A jaka frajda!

Green rules! / Zielono mi!

Image
Yes, I want to see green everywhere. So I keep adding cabbage :) Tak, wszędzie chciałabym widzieć zielony. No to dodaję kapusty :) And my speedy spring project is quilted now. A mój błyskawiczny projekt wiosenny jest już przepikowany. And here is something just for fun. I have a great find in the area of, let's say, "domestic archeology": A teraz taki drobiażdżek. Mam ciekawe znalezisko na polu, powiedzmy, "archeologii domowej": This is a piece of my very own embroidery done 34 years ago :) I remember it very well, but had no idea it survived. The design is inspired by the one seen in Burda :) I was making clothes for myself from ever. And this was made for a special event - a ball ending my primary school. I'm realy surprised that it is in such a good condition - mind you, the threads are not DMC or Coats, they were made by a small, local manufacturer! And the blouse was washed many times. To moja własna produkcja hafciarska spr

In March like in a pot... / W marcu jak w garncu...

Image
... this is an old Polish saying about the weather in March. And here goes the same - some more cabbage and some  transcendence...   ...to niby o pogodzie, ale tutaj tak samo - trochę kapusty, trochę transcendencji... As poet said: Between the passion And annihilation instinct Betweem Eros and Thanatos Jak mówi poetka : Pomiędzy namiętnością A instynktem zagłady Erosem a Thanatosem   Eros on the left, Thanatos on the right. Eros po lewej, Thanatos po prawej. And out of the blue I have to work on something totally different: I nagle, ni stąd ni zowąd, czuję, że muszę zrobić coś zupełnie innego: One day I just pulled some scraps and composed such a background. It is the best sign that the Spring is coming - I need to make something easy- breezy, colorful. So now I just keep adding greens to it :) Pewnego dnia po prostu wyciągnęłam różne  skrawki i ułożyłam taką kompozycję. To najlepszy znak, że wiosna nadchodzi - czuję silną potrzebę zrobienia czegoś szybkiego, łatwego

Cabbage and roses / Kapusta i róże

Image
Some years ago I brought myself a kitchen towel from Provance. Kilka lat temu przywiozłam sobie ściereczkę z Prowansji. At first I thought it was with roses. But no, it was with different types of cabbages. This gave me an idea to make my poet's dress with roses ... and cabbage :) Najpierw myślałam, że ona jest w róże. Ale okazało się, że to różne odmiany kapusty. Stąd pomysł, żeby suknia mojej poetki była z róż... i kapusty :)  

More dishes and... / Więcej garów i...

Image
Call me cruel but I had to add some more undone dishes :) Może i jestem okrutna, ale musiałam jej dodać jeszcze trochę garów :) And the main one - for a cabbage.  No i ten najważniejszy  - na kapustę.  Do you remember this ? Believe or not but it is finished! A pamiętacie to ? Nie uwierzycie, ale skończyłam! It was a long way, with ups and downs, but making all the handwork was like quiet meditation. And, thanks to Karen , I even discovered a poem by Katherine Mansfield with "similar picture": Trochę to trwało, miało swoje wzloty i upadki, ale też cała ta ręczna dłubaninka stanowiła rodzaj cichej medytacji. I nawet odkryłam, dzięki Karen , wiersz Katherine Mansfield z podobnym "obrazkiem":   "...Makes me think of orchard places Where the juicy apples grow, And tomatoes in a row."   And now it is hanging happily as a companion piece to the older work. A teraz już sobie to wesoło wisi w towarzystwie starszej pracy.  

More roses and some hair / Więcej róż i trochę włosów

Image
Now you can see that her dress will be "made out" of white roses. And her head isn't bald any longer :) Teraz widzicie, że jej suknia będzie "z" białych róż. I jej głowa już nie jest łysa :) And I'm coming back to my (new) daily routine so there's some hope for faster progress. A ja powoli wracam do (wprawdzie nowej) codziennej rutyny, więc jest nadzieja na szybszy postęp.

And here are the roses / A tu są róże

Image
You see? I didn't lie :) Widzicie? Nie kłamałam :)

Here she is / A oto i ona

Image
Hey, is it a dress made out of white roses? Yes it is, believe me :) Zaraz, zaraz, czy to jest suknia z białych róż? Zapewniam Was, że tak :)

Among the dirty plates... / Wśród brudnych talerzy...

Image
Yes, that's how dirty plates look like in a poet's kitchen . Tak, tak właśnie wyglądają brudne talerze w kuchni poetki .  Don't even ask me how I know how the piled, undone dishes look like... I nawet nie pytajcie, skąd wiem jak wygląda stos niezmytych naczyń... But there's something else... Ale jest tu coś jeszcze... Yes, you guessed it right - it is the dirty square of the window :) Tak, zgadliście - to brudny kwadrat okna :)

Poet in the kitchen / Poetka w kuchni

Image
   So here is the kitchen. And here is the poem, "Receipe for the cabbage" by Dorota Kiersztejn Pakulska , contemporary Polish poet: Oto kuchnia. I oto wiersz, "Przepis na kapustę" Doroty Kiersztejn Pakulskiej , naszej współczesnej poetki: Receipe for the cabbage I am a poet In the kitchen Among the dirty plates In a dress made out of white roses The answers to ancient questions About the nature of all things climb on me like an ivy I have always known them I brought them to this world For poems I have never had enough time While standing in the queue lines for meat I saw careless clouds Through the dirty square of the window They were flying I was staying Words   keep sitting   down on my shoulders Like tamed   birds Naggling: write write write! Describe this shining This streak of light Stopping   the time The only in its kind Between the passion And annihilation instinct Betweem Eros and Thanato

It happens/ Zdarza się

Image
Well, it happens - sometimes they go broken. No cóż, zdarza się - porcelana się tłucze. But the real inspiration for this piece came not from the broken cup but from the Czeslaw Milosz's poem "Song on Porcelain". That's why the background is so dull and sad. Ale prawdziwą inspiracją dla tej pracy nie była stłuczona filiżanka lecz wiersz Cz. Miłosza "Piosenka o porcelanie". To dlatego tło jest takie ponure i smutne. The full text of this poem (translated by Robert Pinsky) you can find here: http://www.jordantierney.com/Resources/statementsources.pdf Pełny tekst tego wiersza znajdziecie tutaj: http://www.milosz.pl/w_pop.php